Anatomical terminology and nomenclature: past, present and highlights
Abstract The anatomical terminology is a base for medi- cal communication. It is elaborated into a nomenclature in Latin. Its history goes back to 1895, when the first Latin anatomical nomenclature was published as Basiliensia Nomina Anatomica. It was followed by seven revisions (Jenaiensia Nomina Anatomica 1935, Parisiensia Nomina Anatomica 1955, Nomina Anatomica 2nd to 6th edition 1960–1989). The last revision, Terminologia Anatomica, (TA) created by the Federative Committee on Anatomical Terminology and approved by the International Federation of Associations of Anatomists, was published in 1998. Apart from the official Latin anatomical terminology, it includes a list of recommended English equivalents. In this article, major changes and pitfalls of the nomenclature are discussed, as well as the clinical anatomy terms. The last revision (TA) is highly recommended to the attention of not only teachers, students and researchers, but also to clinicians, doctors, translators, editors and publishers to be fol- lowed in their activities.
Keywords : Anatomy · Terminology · Nomenclature · History
Introduction
Anatomy can be considered as the first exact medical field; its terminology is a crucial base for it as well as for every scientific discipline. The origins of anatomical terminology date back to the ancient period, more than 2,500 years ago, and were made in the common languages of that time, Greek and later Latin. This principle has endured until now and serves as a base for the anatomical nomenclature. As the medical progress accelerated, the terminological body was extended, what is most obvious in the last 100 years. From the systematic point of view, anatomy (like other sci- entific fields) uses a special vocabulary, but unlike many others, the anatomical terminology and nomenclature are distinguished very strictly. Terminology is understood as a system of terms used in a given scientific field, whereas nomenclature, covering the terms created within the scope of terminology, is a normalized system of exactly defined terms arranged according to certain classification princi- ples; nomenclature is approved by the scientific field commission and widely accepted by the professional com- munity. As clinical anatomy is the up-to-date field of meet- ing between anatomists and clinicians, the same language is strongly required for permitting current exchanges, com- mon works and studies. A brief summary of the past and the present of the anatomical terminology and nomencla- ture is presented in the following.
The anatomical nomenclature is official in the Latin ver- sion only. The last revision of the Latin anatomical nomen- clature was created by the Federative Committee on Anatomical Terminology (FCAT) and approved by the International Federation of Associations of Anatomists (IFAA) as the only valid official nomenclature of anatomy in 1997. It was published a year later as the Terminologia Anatomica (TA) [6].
The ancient Greek and Latin languages, in which there is almost no progress and the importance of their political power is vanishing, meet the demands of the scientific terms, which have to be explicit, exact, comprehensible and internationally acceptable. They possess many possibilities to create words, which can be used in various language combinations. These advantages are the reasons why Latin, above all, has been the base for the anatomical nomencla- ture from the nineteenth century onwards.The official terms of the TA used in this article are writ- ten in italics and with quotation marks; the unofficial, old or incorrect terms are in normal font and with quotation marks.
Nomenclature development
Greek and Latin medicine established the foundations of anatomical terminology, which varied with different authors. Most of the anatomical terms are different from colloquial words and have changed since the oldest times. Hippokrates of Kós (ca. 460–370 BC), in Greece, introduced terms such as acromion, bronchus and peritoneum. Aurus Cornelius Celsus (25 BC–50 AD), in Rome, used cartilago, patella or sutura, and Rufus of Efesos (late first century AD) issued a book called On the Naming of the Parts of the Body, which is considered to be the earliest treatise on ana- tomical terminology [20]. Cladius Galenos of Pergamon (129/130–199/200) introduced new terms such as aponeu- rosis, coccyx, epiphysis, hypophysis, epididymis, pylorus, tarsus and thymus [20, 22]. Jacobus Berengarius Carpensis (Jacopo or Giacomo Berengario da Carpi, Iàcopo Bari- gazzi, Carpus, 1460–1530) compiled anatomical terms in his Isagogae breves [2].
The first comprehensive anatomy book, including perfect and marvellous depictions of the human body, was written by Andreas van Wesel (or Andreas Vesalius Brux- ellensis, 1514–1564) as De fabrica corporis humani libri septem, published in 1543 in Basel (Switzerland) [24]. He completed it with a qualitative commentary and replaced all the Greek and Arabic terms with Latin ones only, adopting terms used by previous authors. The description was pro- vided with ordinal numbers for muscles, bones, blood ves- sels and nerves. In osteology alone, he included more than 700 structures. He formed the Latin specialized language, which had never been used before. His knowledge was based on the Latin translations of ancient medical books done by Johannes Winter (Guenther) von Andernach (1505–1574) [11, 20, 27].
One of the true fathers of anatomical terminology was Vesalius’ teacher Jacques Dubois, better known as Jacobus Sylvius (1478–1555). He used the terms for bones intro- duced by Hippokrates and Galenos, but invented new ones for muscles, blood vessels and nerves, i.e. “pectoralis” or “intercostalis” [23]. He preferred descriptive terms to ordi- nal ones in contradistinction to Vesalius [22]. The other father of anatomical terminology was Gaspard (Caspar) Bauhin (1560–1624), who insisted on the introduction of descriptive terminology in order to stop the confusion over the ordinal one. He contributed with a new type of descrip- tive terms for muscles referring to their origins and inser- tions [1, 22]; the citation stated by Sakai was incorrect in his otherwise perfect and thorough study. In the seven- teenth to nineteenth century, the deep specification of ana- tomical terms brought many new words into its terminology, often synonyms for the same structure [22].
In the following centuries, the number of terms increased rapidly and reached 50,000 at the end of the nine- teenth century. Nevertheless, these terms were often syn- onyms, applied or created by various authors [5, 20]. The history of conceptual nomenclature in natural science was started by Carl von Linné (1707–1778) in his Systema natu- rae, issued in 1735. Friedrich Gustav Jakob Henle (1809– 1885) was the first to simplify the anatomical terminology. He introduced the terms for appropriate direction and orien- tation (medialis lateralis) instead of the inexact internus externus, defined the median plane and applied only one name to every structure complete with footnote synonyms. But his effort brought too many new terms and even aggravated the terminological chaos [9]. Jones Quain (1796–1865), Carl Gegenbaur (1826–1903) and Jean-Léo Testut (1849–1925) also tried to make the anatomical ter- minology consistent. The first attempt to solve this problem was a book by Joseph Hyrtl (1810–1894), called Onomato- logia anatomica and published in 1880 in Vienna [10] (see Figs. 1 and 2).
Finally, the society of German-speaking anatomists (Anatomische Gesellschaft) created the first Latin anatomical nomenclature, which was approved after 12 years of hard work in 1895 at the society meeting in Basel (Switzerland). According to the place of the congress venue, it has been named the Basiliensia Nomina Anatomica (BNA, B.N.A.). It was published by the society in the same year in Leipzig (Germany). It was not accepted worldwide though, espe- cially not in France and Great Britain. In 1903, the IFAA was founded and started to work on a revision of the BNA from 1905. But the work continued very slowly, so the Anatomical Society of Great Britain and Ireland published its own modification in 1933 called Birmingham Revision. The Anatomische Gesellschaft reacted and 2 years later approved its own revision, called Jenaiensia Nomina Anatomica (INA, I.N.A.), which was focused more on veterinary anatomy, the horizontal-position-of-the-body description and performed many language interventions.
The International Anatomical Nomenclature Committee was established by IFAA in 1936 to revise the BR and INA, but due to the World War II it began to operate only as late as 1952. Its main task was to create a Latin anatomical nomenclature, which could be accepted internationally. The IANC returned to the BNA and strictly refused to accept the INA changes. The committee elaborated a proposal of the nomenclature, which was discussed at the sixth con- gress of IFAA in Paris. Finally, it was accepted and approved as the first official international anatomical termi- nology and it was named the Parisiensia Nomina Anatom- ica [4, 8, 12, 14, 20]. No eponyms were incorporated in the PNA. The quick progress in medical science compelled the IFAA to revoke the IANC meetings and a new revision was approved and published in 1961 as the Nomina Anatomica (N.A., NA), more exactly, its 2nd edition [15]. Next revi- sions followed in 1966 (3rd edition of NA) [16] and in 1977 (4th edition), which was combined with the first Latin his- tological and embryological nomenclatures and called NA, Nomina Histologica, Nomina Embryologica [17]. In 1983, the 5th edition of NA appeared [18]. A deep crisis broke in the IANC during the 1980s. The committee published the 6th edition of NA without the approval of IFAA [19]; there- fore, this revision was not accepted within the worldwide professional community.
As the situation between the IFAA and the IANC was untenable, the IFAA decided to appoint a new commission. The FCAT (later changed to Federative International Com- mittee on Anatomical Terminology—FICAT) was elected in Rio de Janeiro (Brazil) in 1989 and after 8 years of inten- sive work it presented its new, extended and revised pro- posal of the Latin anatomical terminology to the IFAA. It was approved in São Paulo (Brazil) by the IFAA with a rec- ommendation to translate it into national languages. This nomenclature is thus the only official Latin anatomical terminology and was published as the TA, with the subtitle International Anatomical Terminology (TA) [6, 21, 26] in 1998 (see Fig. 3). The nomenclature of the lower limbs was extended in 2001 in terms of a consensus document of the International Union of Phlebology, IFAA and FICAT, established in Rome (Italy) due to the needs of the anato- mists and phlebologists involved in investigation and treat- ment of venous diseases [3]. As the last achievement so far, FICAT issued the Terminologia Histologica, subtitled International Terms for Human Cytology and Histology [7].
Terminologia Anatomica
The book containing the recent revision of the Latin ana- tomical nomenclature, the TA, is composed of several ana- tomical system chapters. It begins with General Anatomy, followed by Special Anatomy, and is divided into 15 sub- chapters. The terms are arranged in three columns, with Latin terms accompanied by the terms currently used in the English-speaking countries. Alongside each pair of terms there is a unique identification number. The order in which the terms are set follows naturally the anatomy through each system. Indentation and heading styles are used to indicate relations between the two terms. The table contain- ing the terms is followed by an index of the most common eponyms (with the identification number of the appropriate non-eponymous term) and comprehensive index of Latin. The Latin list of terms is recommended as a basis for creat- ing lists of equivalent terms in the individual national lan- guages. In the Preface, the FCAT invites constructive comments, for future editions’ considerations, to be sent via e-mail: http://[email protected] or by mail. There is a version of the book with CD-ROM available [6] (Table 1).
The total amount of the items contained in the TA is 7,635, but some of them have one or rarely two synonyms, e.g. “myelencephalon; medulla oblongata; bulbus” or “valva atrioventricularis sinistra; valva bicuspidalis.” In case of more synonyms, the first one is highly recom- mended by the FCAT. If we compare the total amount of Latin items in the older nomenclatures, BNA (4,311), INA (4,329), PNA (4,822), TA (7,635), it is obvious that there is a trend of extension and petrifaction of the nomenclature going hand-in-hand with research progress [12].
Although the Latin anatomical nomenclature is stabi- lized and has been available for more than 113 years, both the anatomical specialists and other medical experts and doctors tend to use obsolete, insufficient and incorrect terms or even misuse them. The most striking examples are sum- marized in Table 2.
Let us analyze some of them in the following paragraph. The term “os naviculare” is very frequently used for two different bones, but they have to be differentiated although their shape is similar. The TA singles out the “os scaphoid- eum” as a carpal bone and leaves the term “os naviculare” for a bigger tarsal bone. The term “ventriculus,” used for stomach, is considered as obsolete and TA reduces its synonyms only to “gaster.” On the other hand, the terms “Wbularis,” and “peroneus” are now rated as synonyms. BNA only mentioned “peronaeus”, on the contrary, INA recognized “fibularis”, and PNA permitted both as “peron- eus sive fibularis.” TA itemizes both but prefers the term “Wbularis” for muscles, nerves and vessels. Only the calf bone is termed “Wbula”, the Greek term “perone” is omitted. The term “vesicula seminalis” is still valid, but TA prefers “glandula vesiculosa; glandula seminalis.” As for the spleen, TA has introduced and prefers the term “splen,” although “lien” is still valid; this involves derived adjec- tives too: “splenicus” is preferred to “lienalis.” The same change occurred with the terms “omentalis”, which is
preferred to “epiploicus”; but the noun “epiploon” is not used anymore, and the only valid term for the peritoneal duplicatures is now “omentum”. Concerning the limb reti- nacula, the term “ligamentum transversum carpi” was replaced with “retinaculum flexorum” (in INA in 1935) and then with “retinaculum musculorum flexorum” (in PNA in 1955). Especially, the gynecological anatomy tends to use obsolete terms, such as “arteria hypogastrica”, replaced (since 1935 in INA) by the term “arteria iliaca interna”, and “chorda uteroinguinalis” and “chorda uteroovarica” (introduced by INA in 1935) substituted (in 1955 in PNA) with the original terms “ligamentum teres uteri” and “liga- mentum ovarii proprium” . The frequently used term “sper- maticus” is reserved for two structures only, the “funiculus spermaticus” and “fascia spermatica interna et externa”, but the supplying vessels and nerves are called “testicu- laris” and “cremastericus.”
There are many new terms in the TA, e.g. 1,082 ones in the chapter Nervous System, concerning the recently dis- covered nuclei and their subnuclei and divisions, tracts and fibers. Some of them bear names derived from the struc- tures already described in older editions of the nomencla- ture as “nuclei raphes” in the reticular formation of the brainstem, other terms receive a brand new name, e.g. “sag- ulum” (short Roman coat) for a cell area in the lateral part of the tegmentum pontis. There are new terms in other chapters of TA, too. To distinguish between the juncture connecting the vertebral body of two adjacent vertebrae and the juncture connecting the articular processes of two adja- cent vertebrae, a new term has been introduced. It is derived from “zygapophysis”, a synonym of “processus articularis vertebrae”, enabling thus to discern the “articu- lationes zygapophysiales” between articular processes and “symphysis intervertebralis” between the vertebral bodies.
An important part of nomenclature development represents orthographic and grammar changes in Latin and origi- nally Greek words. The diphthong -ae- has remained in several terms, i.e., “caecum,” “taenia coli,” “locus caeru- leus” (which was incorrectly stated as “locus coeruleus” in PNA) and “haema” (a Latinized term from the former Greek “haima”), which was introduced and preferred to “sanguis” by the 2nd edition of NA in 1966 [13]. In other terms, the diphthong -ae- has been successively simplified to the sound -e- due to the difficulties of English-speaking people in pronouncing it. For example, the term “glutaeus” was replaced with “gluteus”. The same process implicated the prefix prae-, i.e., instead of “bursa subcutanea praepa- tellaris” the term “bursa subcutanea prepatellaris” is pre- ferred since 1955. A similar process is traceable in the position of three vowels in direct contact, such as in the term “thyreoideus” and “chorioideus,” which were super- seded by “thyroideus” and “choroideus,” respectively. Only the term “hyoideus” has survived, probably because of the shortness of the first vowel [13]. Such changes do not concern only vowels, but also a number of doubled conso- nants, being thus a source of many mistakes. In TA, the terms “mamma” and “mamilla” and derived adjectives are stated with -ll-. On the contrary, the terms “anulus” and “anularis” contain -n- due to their origin in the Latin expression for a circle (anus), and not in the expression for a year (annus). As for the grammar, many mistakes occur in journal articles, e.g. “vasa vasora” instead of “vasa vaso- rum”, in which the plural genitive is not used properly, or “vasa cerebralis” instead of “vasa cerebralia”, in which the adjective is in singular and not in plural.
The process of the anatomical nomenclature develop- ment follows the results of both the basic and clinical research. But the incorporation of the clinical anatomy terms into the nomenclature is very slow, and even the lat- est revision, TA, does not reflect the needs of clinical anato- mists and surgeons. A good example of the cooperation of the FCAT and clinical anatomy can be the term “tractus ili- opubicus” or “Thomson’s ligament”, introduced in 1998 due to necessity for a correct anatomical description in the inguinal region and hernia surgery. Likewise, the term “tri- gonum cystohepaticum” or “Calot’s triangle”, indispens- able to gallbladder surgery, was embodied in the TA in 1998. Clinical research can contribute to the changes of the terms, too, such as in the case of Bauhin’ valve. The former term “valva ileocaecalis” was replaced in accordance with studies revealing the real purpose of the ileocaecal transi- tion to be a functional sphincter, and the term was changed to “ostium ileale caeci”. But the terms for many other important structures, which usage is fundamental for clini- cians, still remain unnoticed by the TA, e.g., “arteria femor- alis communis”, “arteria femoralis superficialis”, “arteria femoralis profunda”, “tuberculum vastoadductorium (tro- chanteris majoris femoris)”, “fissura scalenorum”, “fossa obturatoria”, etc. Some expressions, especially in the gyne- cological and urological anatomy, have not ever been included in any Latin anatomical nomenclature, but they have valid synonyms in TA, such as “introitus vaginae,” with the official term “ostium vaginae” , or “verumonta- num”, with the official term “colliculus seminalis”.
The list of eponyms, names of persons, whether real or fictitious, who have or are thought to have given rise to the name of a particular structure in the human body, forms another part of the terminology. Although using eponyms saves space and time due to shortening of the terms, they have not been incorporated in the official Latin anatomical nomenclature since 1955 and are not regarded as an equal part of it [6]. Only three eponyms have surpassed this deci- sion and have entered the nomenclature and changed into proper terms: Purkyn5 or Purkinje for “stratum purkinj- ense” (for the middle cellular layer of the cerebellar cortex), Golgi for “complexus golgiensis; apparatus golgiensis” (for a type of cell organelles) and Egyptian god of sun Ammon-Ra for “cornu ammonis” (as a synonym for “hip- pocampus proprius”). It is worth mentioning that the gener- ally well-known term “tendo Achillis” (Achilles tendon) has not been incorporated in TA and remains only as “tendo calcaneus.” On the other hand, there is an index of 392 most common anatomical eponyms at the end of TA to pre- vent any misapprehension in communication.
Discussion
The role of the Latin nomenclature as a base for under- standing is still irreplaceable not only in anatomy, but in medicine as a whole. The principles of medicine come from Greek and Latin world, and although English is now the main language of communication, most of the anatom- ical and medical terms stem from Greek and Latin. A number of synonyms in the Latin anatomical nomencla- ture has been successively reduced, and a unique, uniform and coherent list of terms has been created and adopted. Unfortunately, this consensus does not exist in English now, but it seems to be a great and important task for the future, for both anatomists and clinicians. As a proof of the fact that the nomenclature in anatomy, and its develop- ment, brings very complex and difficult topics, interfering with peculiarities in various languages, is the terminology of fascias analyzed in particular by Wendell-Smith [25]. It is to be emphasized that the Latin anatomical nomencla- ture is regularly updated and new planned revisions will reflect the needs of clinicians [3] and maintain the role of clinical anatomy. These two facts can serve as a criterion of quality and functionality of the Latin anatomical nomenclature.
Illation
Anatomical terminology serves as a base for the description of the human body, not only for educational and forensic purposes, but above all for diagnostic and therapeutic pro- cedures. That is why the terminology, and especially the nomenclature, rightfully has to come through a develop- ment, following accelerating scientific research and pro- gress of diagnostic techniques and therapeutic methods. Each revision of the anatomical nomenclature needs to be introduced among both students and doctors to prevent mis- understandings and mistakes in medical clinical documen- tation and scientific publications. The authors highly recommend following the last revision of the Latin anatom- ical terminology (TA) in any educational,LF3 scientific, trans- lating, editing, revising and publishing activities.